繁荣世界
妩媚河川,风雨过后,咏梅当尽三壶酒
逍遥诗客,性情之中,邀月再来一盏春
三千世界,绚丽斑斓,乘兴挥毫描美景
一统江山,繁荣富庶,应时泼墨表衷心
注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。
Prosperity of the world
The charming rivers
after wind and rainchant plum blossoms
must drink three pots of wine
The free and unfettered poet
in his temperament
invited moon again drank a cup of spring tea
The three thousand world
gorgeous and colorful
while one is in high spirits
wrote with a bush to describe the beautiful scenery
Unify the whole country
rich and prosperous
in season
pour out ink to express sincerity
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
9/9/2018对联体 ● 十五绝 罗志海译
Couplet Poem ● Fifteen Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6879首对联体诗
The 6,879th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem