幽雅
开怀明月银辉洒
弄影香荷清韵摇
室陋常来尘外客
亭幽何忆泪中箫
注:第一四句振波浪清作,第二三句罗志海作。
Quiet And Tastefully Laid Out
The bright moon happy to
shine the silver light
The fragrant lotus moving shadow
the clear rhyme shaking
My room is humble
but often come to the guests outside the dust
The pavilion is secluded
why do I recall tears of fluting?
Note: first and fourth sentences by Zhenbolangqing.
Second and third sentences by Luo Zhihai.
1/13/2019对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7654首对联体诗
The 7,654th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem