Quiet Night Thought, A Chinese Poem By The Tang Dynasty Poet Li Bai In English Translation Poem by Ravi Kopra

Quiet Night Thought, A Chinese Poem By The Tang Dynasty Poet Li Bai In English Translation



I see bright moonlight
on the floor by my bed

It looks like fresh
frost on the ground

I lift my head
and see the moon

I lower my head
missing my home

How I wish I
am there soon!

***

《靜夜思》
(Traditional) 《静夜思》
(Simplified) "Jìng yè sī"
(Pinyin) "Quiet Night Thought"
(Translation)
床前明月光
疑是地上霜
舉頭望明月
低頭思故鄉

床前明月光
疑是地上霜
举头望明月
低头思故乡

Chuáng qián míngyuè guāng
Yí shì dìshang shuāng
Jǔtóu wàng míngyuè
Dītóu sī gùxiāng

Moonlight before my bed
Perhaps frost on the ground.
Lift my head and see the moon
Lower my head and I miss my home.

-Li Bai
Tang Dynasty Chinese Poet
from the WEB

Friday, June 7, 2019
Topic(s) of this poem: night,thought
COMMENTS OF THE POEM
Rajnish Manga 07 June 2019

A flowing translation indeed. I appreciate it. Thanks.

0 0 Reply
Ravi Kopra 10 June 2019

You are welcome.

0 0
Close
Error Success