Hua hai aaj wo sarve rawaa'n mast
Hai uske saath sahne gulsitaa'n mast
[Rapture captures the beloved and intoxicated her
and with her the yard of garden seems exhilarated]
sharaabe ishq ki maujen jo utthin
To jhooma ho gaya peere mughaan mast
[The waves of wine of love have risen
Seeing that even the owner of wine shop lost senses]
ude daaman ke purze jashne maye men
Greebaan ho gaya hai baadazaan mast
[It was the festival of rejoicing where torn skirt of garment
And thereafter the collar became intoxicated as well]
Isi ka naam meraaje yaqin hai
Ki jab ho jaye sab wahmo gumaan mast
[For sure that is the climax of definiteness
when all doubts and distrusts move about in ecstasy]
uthaya yaar ne yun saze darma'n
Hua jisse mera darde neha'n mast
[Fair friend, to play notes of cure, took up musical instrument
Such brisk revelation made my latent pain frenzied]
Nafakhtofeeh par dil jhoomta hai
Hua hai wo wajoode bekaraan mast
[God said, 'I infused my spirit in men'and my heart swung in pleasure
That Ultimate Endless Being, we are certain, was also ion joyful excitement then]
Zami'n par noor ka aisa hua raqs
Ki jisse ho gaya baghe jana'n mast
[On earth there effulgence danced in such state of delight
Looking at the sight the garden of paradise came in trance]
Suhail ispar hai maikhana tasadduq
Hamare saath hai jane jahan mast
[The whole system of tavern looks ready to sacrifice life
when sweetheart along with me became intoxicated]
==========================Suhail Kakorvi
Khoobi= sundarta, Biyaba'n= Jungle, peere mughaan= Madhushala ka maalik, baadazan= uske bad, yaqin= Vishwas, Wahmo gumaan= Avishwas, Nafakhtofeeh= Jab Allah ne insan ko banaya to 'Nafakhtofeehe min roohi' kaha 'yani maine us insan me apni rooh phoonki' Wajoode bekaraan= aseem astitva, tasadduq= fida hona, janejahan= preyasi...
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem