★ Reading History and Thinking of Today (Seven Lü)
☆ Poetry by Zeng Jifan [China]
☆ Translation by Luo Zhihai [China]
In history no moral men far more than officials of Shang Dynasty
Someone doesn't eat paws of bear but sword is hit his body
In front of Xuanwu Gate brave spirits stand tall and upright
On bridges of the Imperial River died out family love
With 100 years of resentments in ginseng soup
In the shadow of candles and axes what a pity through the ages
When will it end that contending powers with each other
Three right side by side to dig up its roots
北京时间2015年2月1日10:45至11:25翻译
Beijing time on February 1,2015,10: 45 to 11: 25 Translation
★ 读史思今(七律)
☆ 曾纪番 诗
春秋无义岂商臣
熊掌未尝剑着身
玄武门前逞骁勇
御河桥上灭情恩
人参汤里百年怨
烛影斧中千古怜
把柄相争何了结
三权并立断其根
原载《海丰文学》2008年1月总27期
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem