Regardez Qui Est Ici.(Translation) . Poem by Michael Walker

Regardez Qui Est Ici.(Translation) .

J'ai rencontre Walt Whitman le long du Quai Lambton
bien habille comme un touriste Americain:

Meme le grand chemin
il a fait un clin d'oeil
a quelques ruelles laterales


...Je me suis detourne;
Les enfants abandonnes sont un tel embarras.

Surement, ai-je pense, il a du perdre son chemin
mais, grattant son banjo vetu d'une jupe Maori,
on la vu pour la derniere fois montant a bord d'un avion pour L'Antarctique.

'Look Who's Here'. Peter Bland b.1934.

Saturday, March 2, 2019
Topic(s) of this poem: life,poet
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
Peter Bland was born in England, but emigrated to New Zealand in 1954. For the rest of his life, Bland-poet, actor and playwright-has moved between New Zealand to reside. He now lives in Auckland.
In a fantasy, he saw Walt Whitman walking along Lambton Quay, Wellington, dressed as a tourist. Whitman said the even the open road has some side alleys, which embarrassed Bland who thought of the American as a 'spiritual waif'. Had he lost his way? He was last seen, dressed in a Maori skirt, boarding a plane for Antarctica.
Bland does not seem very impressed by Whitman.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 04 March 2019

An american tourist dresses himself very well. Meeting Walt Whitman along Lambton Wharf, the big way is winked. Children's abandon is an emplacement and thought provoking issue. The way is lost. We have last seen her boarding a plane for Antarctica. An amazing poem is very brilliantly translated...10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success