夏之韵
东坡烂漫已不艳
南苑芳华逐渐浓
露浥荷塘融月皎
莺歌柳巷渗诗溶
纷纷梅雨山城黯
阵阵闷雷夜幕彤
步入书房寻夏韵
传来寺院响晨钟
Rhymes Of The Summer
In the east slope
brilliance wasn't colorful already
In the south garden
the flower fragrance was gradually thick
The lotus pool was moist with dew
melted the bright moon
Orioles sang in the willow lane
infiltrated the vast poetry
Mould rains in succession
the mountain city was gloomy
Gales of muffled thunders
The red curtain of evening
Go into the study
look for summer rhymes
In the temple
the morning bell arrived
5/20/2018對聯體 ● 七律 陈轩葵著,羅志海譯
Couplet Poem ● Sevem Words of Eight Verses by Chen Xuankui
Translation by Luo Zhihai
第5974首对联体诗
The 5,974th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem