Sáng nay thứ bẩy đẹp trời
Mấy ngày mưa lớn bây giờ đã qua.
Cỏ cây đậm lá mầu xanh
Mừng ngày, nắng chiếu tia vàng khắp nơi.
Họa mi hót tiếng thật trong
Robin nhẩy nhót tìm mồi trên sân.
Trời xanh, mây trắng lưa thưa
Gío xuân nhè nhẹ, mèo nằm cỏ non.
Tình cờ ếch gọi hồ Koi
Kên kên xoải cánh giữa trời nắng trong.
Em nằm ru võng thảnh thơi
Nhạc trời chuông gió như mơ trải dài
Knockout hồng nở đầu mùa
Cánh hồng ôm ấp vạn ngày thương nhau.
À ơi, em ngủ vườn xuân
Lòng anh là vạn cánh hoa hồng này.
06/03/2017
NHIEN NGUYEN MD
Below is English version of above poem:
A LULLABY OF SPRING GARDEN SLEEP TO MY DEAR AT ANNVILLE PARADISE
It's a beautiful Saturday Spring morning
Several rainy days have finally ended.
Trees and grass are now cloaked in their dark green
The sun shines its amber rays to celebrate the new dawn.
Nightingales sing their crystal songs
Robins hop around looking for fresh worms on my lawn
Several clusters of cotton clouds float under blue sky
Several cats enjoy soft Spring breeze on my tender grass
Randomly, a bull frog croaks in my Koi pond
Several buzzards glide their spread wings under sunny sky.
While you swing and rest comfortably in a hammock
Wind chimes spread celestial music with love dreams
Knockout roses open their beautiful rosy smiles
Their petals embrace our loves of tens of thousand days.
Oh! my dear, enjoy your sleep at my Spring garden
These ten thousand rose petals are my loving hearts.
06/03/2017
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you for sharing your new poem, to your wife. It is beautiful, and very sweet! ! ! You are very romantic guy! ! !