萧瑟
秋云萧瑟,不忍闻一丝落魄
残叶飘零,难言尽几许苍凉
细刻精雕,诗成微雨斜风后
春和景丽,人在青山秀水中
Rustled In The Air
The autumn clouds rustled in the air
cannot bear to listen to
a silk of abjection
The withered leaves wandering
hard to say out
several desolateness
Worked at sth. with the care and precision of a sculptor
wrote a poem
after drizzle and breeze
The warm spring breeze and sunshine
people in the green mountains and the blue water
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Luo, such an awesome poem👍👍👍