S.Yesenin, The Kaliks - Translation (Rus.) - Poem by Lyudmila Purgina
The kaliks* wandered through villages,
And drunk a kvass* under windows,
And prayed at the old church's gates
To the Holy Saviour image.
The wanderers took path through fields and meadows,
Singing about the sweetest Christ a poem,
And by were stamping the old horses,
And the geese to their song echoed.
Hobbled the poor pilgrims through a herd,
Said loudly their speeches virtuous:
'We all serve to the God, and burden that
We hold proudly on our shoulders'.
Then they took out of the begs
The bread crumbs, worth for feed for cows.
The girls-herdesses laughed at them:
'Look-n-dance! Here are the buffons! '
* the kalik - is a pilgrim, a beggar, seeling in his wandering the holy spirit,
a kvass - is the russian drink, produced mostly from rye or bread
Comments about S.Yesenin, The Kaliks - Translation (Rus.) by Lyudmila Purgina
Read this poem in other languages
This poem has not been translated into any other language yet.
Still I Rise
The Road Not Taken
If You Forget Me
Edgar Allan Poe
Stopping By Woods On A Snowy Evening
I Do Not Love You Except Because I Love You