Sappho Τα Ρόδα Της Πιερίας/Free Traduction And Poem From Mary Skarpathiotaki Poem by Mary Skarpathiotaki

Sappho Τα Ρόδα Της Πιερίας/Free Traduction And Poem From Mary Skarpathiotaki

ΤΑ ΡΟΔΑ ΤΗΣ ΠΙΕΡΙΑΣ

Και θα κείτεσαι
νεκρή
και ξεχασμένη

κι ούτε στάλα θύμησής σου
δε θα μένει'

Σε όλα
τα ύστερα
τα κατοπινά τα χρόνια!


Μηδέ λαχτάρα
μήτε πόθος
πια για εσέ
δεν θα βρεθεί.

Και ξένα  ας μένουνε αιώνια
τα δώρα των Μουσών
της Πιερίας τα ρόδα.

Και μες του Άδη
τα σκοτεινά παλάτια άγνωστη
θε να πλανάσαι
στων άσημων
νεκρών
σκιά μία
κι εσύ .
Άσημη κι άδοξη
εκείθε αιώνια
να
περιδιαβαίνεις.



Μετάφραση
® Μαίρη Σκαρπαθιωτάκη




1. κατθάνοισα (αιολικός μετοχικός τύπος) = καταθανοῦσα (-θνῄσκω, -ἔθνῃσκον, -θανοῦμαι, -ἔθανον,  τέθνηκα,  ἐτεθνήκειν) .

1. κείσῃ:  μέλλοντας του κεῖμαι (κεῖμαι,  ἐκείμην,  κείσομαι) .

1. μναμοσύνα (αιολικός τύπος) = μνημοσύνη,  ἡ= μνήμη, ανάμνηση. H Mνημοσύνη ήταν μητέρα των Mουσών.

1. σέθεν (αιολικός τύπος) = σοῦ.

2. ἔσσεται (αιολικός τύπος) = ἔσται.

2. ὔστερον (αιολικός τύπος· ψίλωση) = ὕστερον.

2. πεδέχῃς (αιολικός τύπος) = μετέχεις.

2. βρόδων (αιολικός τύπος) = ῥόδων. Tα ρόδα των Πιερίδων Mουσών· η Πιερία γνωστή ως τόπος λατρείας των Mουσών.

3. ἀφάνης (αιολικός τύπος) = ἀφανής.

3. κἀν (κράση) = καὶ ἐν.

3. τών= τῶν.

3. Ἀΐδα= Ἁΐδου. Aΐδας, -α (δωρικός τύπος) = Ἀΐδης, -αο,  (επικός τύπος) = ᾅδης, ου.

3. δόμῳ:  δόμος,  ὁ (πβ. δέμω) = κατοικία, σπίτι.

4. φοιτάσῃς (αιολικός τύπος) = φοιτήσεις· φοιτάω, -ῶ= συχνάζω. Tο ρήμα χρησιμοποιείται για την ψυχή του Aχιλλέα στον Άδη.

4. πεδ(ά)  (αιολικός τύπος) = μετά.

4. ἀμαύρων= ἀμαυρῶν (ομηρικό) · ἀμαυρός, -ά, -όν= α)σκοτεινός· β)αμυδρός.

4. νεκύων:  νέκυς, -υος,  ὁ= νεκρός.

4. ἐκπεποταμένα (αιολικός τύπος) = ἐκπεποταμένη· μετοχή παρακειμένου του ἐκπόταμαι= ἐκποτάομαι= πετώ.



SAPPHO
ΣΑΠΦΩ
αποσπάσμα:

κατθάνοισα δὲ κείσηι οὐδέ ποτα μναμοσύνα σέθεν
ἔσσετ΄ οὐδὲ ποκ΄ὔστερον· οὐ γὰρ πεδέχηις βρόδων
τὼν ἐκ Πιερίας· ἀλλ΄ ἀφάνης κἀν Ἀίδα δόμωι
φοιτάσηις πεδ΄ ἀμαύρων νεκύων ἐκπεποταμένα.

Monday, October 26, 2020
Topic(s) of this poem: poet
COMMENTS OF THE POEM
Kostas Lagos 26 October 2020

Ευχαριστούμε για την μετάφραση - απόδοση τούτη!

0 0 Reply
Mary Skarpathiotaki 26 October 2020

Thanks Poem Hunter ❤️

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success