★罗志海中英文诗
Chinese and English poems by Luo Zhihai
清心
观绿草清心无虑
赏兰花自在芬芳
题诗野寺留情趣
把酒梅山陪月娘
Quiet Mood
Watch the green grass, quiet mood without worry
Enjoy the orchid flowers, fragrant and free
Hold wine in the plum hill to accompany the moon
Inscription on the wild temple to leave interests
10/23/2017
对联体 ● 七绝罗志海著译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain by Luo Zhihai
★★拉维•坎普拉和诗
Composed a poem to reply by Ravi Kopra
Says Luo Zhaihai Like This
Poem by Ravi Kopra (USA)
Translation by Luo Zhihai (China)
Upset, you feel down, drowned?
the world is against you
you boss is firing you
your wife filing a divorce
threatening you for alimony
worry not, uplift your spirits
says Luo Zhaihai like this:
Watch green grass, walk barefoot on it
look at the orchids, colorful, fragrant, free
go to the red plum trees up on the hill
watch the full moon rise
fill glasses to the brims with wine
hold them in your hands
lift them to your lips and sip
or drink or gulp it down
the way you like
and then go to a far of temple
hidden among hills' pines
and write an inscription there:
Let bad boss be bad boss
let bad wife be bad wife
you take care of them
But O my lord of lords
give me mental peace.
★★★罗志海翻译拉维•坎普拉和诗
Translated Ravi Kopra's replied poem by Luo Zhihai
像罗志海这样说
拉维•坎普拉(美国) 诗 / 罗志海(中国) 译
心烦,你感到沮丧,淹没?
全世界都反对你
你老板解雇你
你妻子提出离婚
威胁你要赡养费
别担心,振作精神
像罗志海这样说:
观绿草赤脚行走
赏兰花五颜六色自在芬芳
走到山上红梅树下
看满月升起
斟酒高脚杯
手把酒杯
举酒唇边啜
或饮或吞下
请自便
然后去一个遥远的寺庙
隐匿群山松柏中
在那里题词
让坏老板做坏老板
让坏妻子成坏妻子
你照顾他们
但是,噢,我上帝的上帝!
给我精神安宁
11/27/2017译
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem