Did you see on a narrow dirt road
the wind blew on those sad, broken trees
In the midst of this cold wind - why had I come back
to hear only the echoes repeated
Did you see where the war that takes
my young love, her breaths, her dreams
Have you seen from those eyes that shut
still, a constant stream of sad tear flows
It would have stoped if each leaf in this vast
jungle hold those droplets of tears
Which bullets had torn my love apart?
which bombs blew the earth she loves?
I've cried for so many lives that lost
yet no explanation could lift off sorrows!
Translation from a Vietnamese poem
Vết Tích Chiến Tranh
Trông con đường nhỏ ưu phiền
Hàng cây cũng đứng triền miên tủi hờn
Ta về gió buốt từng cơn
Gọi em tiếng mất tiếng còn vang xa
Chiến tranh cướp tuổi ngọc ngà
Mắt em ngơ ngác lệ sa đầm đìa
Lá rừng đọng giọt sương khuya
Đạn bom cay nghiệt xẻ lìa châu thân
Ôm em thương xót căn phần
Trái tim còn những phân trần khôn nguôi.
Nhat Thuy Vi
Đà Lạt 1968
war destroys all dreams and built tombs of blood stains in hearts- thanks for sharing painful pictures of war read me too
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Based on the poem by Nhật Thụy Vi, the song composed by Vinh Điện and the vocalist Thụy Long.