★ See Mulberry (Five Lü)
☆ Poetry by Sun Fang (? -? , Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Cluster covers cluster each other
Leisurely see them and sigh without ceasing
Although there are more leaves
Are not more luxuriant than flowers
But in spring their green connects the wheat in secret
Crows stand on the tree trunks at dusk in fall
They had been planted in my old village
Whom are they belonged to after chaos caused by war?
2015年6月15日翻译
On June 15,2015, Translation
◆ Chinese Text
★ 看桑(五律)
☆ 孙鲂 诗
簇簇互相遮
闲看实可嗟
藉多虽是叶
栽盛不如花
春绿暗连麦
秋干暮立鸦
旧乡曾种得
经乱属谁家
诗载《全唐诗》
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem