★ Send Friend Travelling East
☆ Poetry by Wen Tingyun (801? -866, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Waste barracks, falling yellow leaves
With heroism leave the long lived frontier
High wind, to Hanyang Ferry
Till first sun rising, to Yingmen Mountain
How many people in the river?
Horizon, alone boat, back
What time shall we meet again?
Bottle of wine, comforts our feeling of separation
2015年3月22日翻译
On March 22,2015 Translation
◆ Chinese Text
★ 送人东游
☆ 温庭筠 诗
荒戌落黄叶
浩然离故关
高风汉阳渡
初日郢门山
江上几人在
天涯孤棹还
何当重相见
樽酒慰离颜
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem