诗钟七格:柳桃路桥之二燕颔格
青柳暮昏诗意媚
粉桃晨晓款情浓
小桥流水依人鸟
山路丛林傲雪松
注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。
Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge II, Swallow Neck Form
The green willows
at dusk
the poetic mood is charming
The pink peach
at dawn
the true feeling is thick
The small bridge
the flowing water
birds leaning on the people
The mountain road
the jungle
pines showing disdain for the snow
Note: first and second sentences by Luo Zhihai. Third and fourth sentences by Qian Yongde.
5/24/2018对联体 ● 七绝罗志海译
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6022首对联体诗
The 6,022th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem