Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge Poem by Luo Zhihai

Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge



诗钟七格:柳桃路桥
Seven Forms Of The Poem Clock: The Willow, Peach, Road And Bridge



【一】凤顶格:

柳絮飘飞天地美
桃仁活跃胃肠康
路长人困思将睡
桥阔舟轻驶正忙

【1】Phoenix Head Form:

The willow catkins fluttering and flying
the heaven and earth are beautiful
The stomach and intestine are health
the peach kernels are active

On the long road
persons were tired
thought to sleep
Under the wide bridge
a boat light driven busily



【二】燕颔格:

诗钟七格:柳桃路桥之二燕颔格

青柳暮昏诗意媚
粉桃晨晓款情浓
小桥流水依人鸟
山路丛林傲雪松

【2】Swallow Neck Form:

The green willows
at dusk
the poetic mood is charming
The pink peach
at dawn
the true feeling is thick

The small bridge
the flowing water
birds leaning on the people
The mountain road
the jungle
pines showing disdain for the snow



【三】鸢肩格:

花明柳暗婀娜處
李白桃紅嫵媚時
景美路深遊客攘
江清橋闊錦鱗髭

【3】Kite Shoulder Form:

The flowers bright
the willows dark
the graceful place
The plums white
the peaches red
the charming time

The scenery beautiful
the road long
tourists bustling
The river clear
the bridge wide
the cryprinus carpiod moustaches



【四】蜂腰格:

株株烟柳山川美
粒粒仙桃云水遥
两座小桥接汉水
一条山路上重霄

【4】Bee Waist Form:

One by one the smoky willows
mountains and rivers are beautiful
Pieces of the fairy peaches
clouds and water are remote

Two small bridges
connected the Hanshui Water
Went to the heavens
one mountain road



【五】鹤膝格:

尺壁寸阴桃韵亮
成春着手柳条扬
游园赏景路宽广
渡水翻江桥坦长

【5】Crane Knee Form:

Time is more expensive than jade
the peach rhymes are bright
A hand with spring
the willow withes flutter

Tour garden and enjoy scenery
the road is broad
The bridge is flat and long
across water and turn over river



【六】凫胫格:

东去遍植杨柳树
南来闲享李桃园
寻花览胜过桥去
赴港观鱼顺路延

【6】Duck Leg Form:

Went to east
everywhere planted poplars and willows
Came to south
enjoyed plum and peach garden leisurely

Look for flowers
over the bridge
toured scenery

Arrived the harbor
along the way
watched fish



【七】雁足格:

春臨野岸綠楊柳
雨潤果園紅李桃
芳草如茵鋪小路
遊人似織過溪橋

【7】Wild Goose Foot Form:

Spring arrives the wild shore
green poplars and willows
Rain moistens the orchard
red plums and peaches

A carpet of fragrant grass
spread a small road
Visitors like weaving
pass on the stream bridge

注:第一二句罗志海作,第三四句钱永德作。
Note: first and second sentences by Luo Zhihai.
Third and fourth sentences by Qian Yongde.
5/24-25/2018對聯體 ● 七絕羅志海譯
Two Pairs of Couplets ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6021-6027首對聯體詩
The 6,021-6,027th Two Pairs of Couplets

Friday, May 25, 2018
Topic(s) of this poem: bird,flower,garden,grass ,pome,rain,road,tree,wind
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success