Under high sky with silver clouds and full moon
A dike sighs its solitude while bamboo trees rhyme sad tunes.
Kite flute calls for more melodious winds
Tree branches sway gently with soft moonlight.
Oh miss, you bail out water by the roadside
Why do you bail out the golden moon?
11172016
NHIEN NGUYEN MD
Above is English translation of The Vietnamese Poem of Bàng Bá Lân:
TIẾNG HÁT TRONG TRĂNG
Trời cao, mây bạc, trăng tròn
Đê than hiu quạnh, tre buồn nỉ non.
Diều ai gọi gió véo von
Cành xoan đùa ánh trăng suông nhẹ nhàng.
Hỡi cô tát nước bên đàng
Sao cô lại múc trăng vàng đổ đi?
BÀNG BÁ LÂN
1934
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Your translation poem, Singing With The Moon, is very interesting: Oh, young lady who bails out water by the roadside....Why do you bail out the golden moon? How beautiful picture! Thank you for sharing your new poem.
Thank you for reading and your comments. This is one of the best poems that I came across. Nhien