Shadows Of People On Train Stations - Translation Poem Of NguyễN BíNh: BóNg NgườI Trên Sân Ga Poem by NHIEN NGUYEN MD

Shadows Of People On Train Stations - Translation Poem Of NguyễN BíNh: BóNg NgườI Trên Sân Ga

Rating: 2.7


Many separations started here
Like strings of a musical instrument that broke one by one
Lives of wayfarers or of lone travelers
Followed similar steps, days and nights

Once, I saw two young girls
Who cried profusely, leaning on each other's cheeks
Their two shadows gradually became one
-'Is it a long way to get to your home?

Once, in an evening, I saw a person-in-love
Who bade farewell to another person-in-love
At a very far away train station somewhere
They held their hands as their oblique shadows fell on the ground

There were two longtime friends bidding farewell to each other
One was on the platform, the other on the train
They bade their farewell to each other several times.
Their shadows already fell on shadow of the night long time ago

Once, I saw a married couple
Who shyly said their goodbyes, but their shadows were long
She opened the cloth that wrapped her betel and he tied that for her
-'Please return home to take care of our dear mother, my beloved! '

Once, I saw an older lady
Who bade farewell to her warrior son, who was leaving for a border post
She continued to stand there long after departure of the train.
Her bent back cast her shadow on the station platform.

Once, I saw a walking man
I didn't know what was on his mind and where he was going
His indifferent steps followed his long shadow
His loneliness was enough to create feelings of separation

Colorful handkerchiefs waved with heart-felt sobbing
Waving arms waved at other waving arms
Wet eyes looked at other wet eyes
There was no other sadder place than this place.

NHIEN NGUYEN MD
1/2/2017

Above is translation poem of the Vietnamese poem of NGUYỄN BÍNH:

BÓNG NGƯỜI TRÊN SÂN GA

Những cuộc chia lìa khởi từ đây
Cây đàn sum họp đứt từng dây
Những đời phiêu bạt, thân đơn chiếc
Lần lượt theo nhau suốt tháng ngày

Có lần tôi thấy hai cô gái
Sát má vào nhau khóc sụt sùi
Hai bóng chung lưng thành một bóng
- 'Đường về nhà chị chắc xa xôi? '

Có lần tôi thấy một người yêu
Tiễn một người yêu một buổi chiều
ở một ga nào xa vắng lắm
Họ cầm tay họ bóng xiêu xiêu

Hai người bạn cũ tiễn đưa nhau
Kẻ ở sân toa kẻ dưới tàu
Họ giục nhau về ba bốn bận
Bóng nhòa trong bóng tối từ lâu

Có lần tôi thấy vợ chồng ai
Thèn thẹn chia tay bóng chạy dài
Chị mở khăn trầu anh thắt lại
- Mình về nuôi lấy mẹ, mình ơi!

Có lần tôi thấy một bà già
Đưa tiễn con đi trấn ải xa
Tàu chạy lâu rồi bà vẫn đứng
Lưng còng đổ bóng xuống sân ga

Có lần tôi thấy một người đi
Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì
Chân bước hững hờ theo bóng lẻ
Một mình làm cả cuộc phân ly

Những chiếc khăn màu thổn thức bay
Những bàn tay vẫy những bàn tay
Những đôi mắt ướt nhìn đôi mắt
Buồn ở đâu hơn ở chốn này

NGUYỄN BÍNH

Friday, April 28, 2017
Topic(s) of this poem: separation
COMMENTS OF THE POEM
Jazib Kamalvi 29 April 2017

Various shadows represent various forms of separation. Very touching. Thanks

0 2 Reply
Nhien Nguyen 29 April 2017

Thank you for your comments. I appreciate your support. Nhien

0 0
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success