Many separations started here
Like strings of a musical instrument that broke one by one
Lives of wayfarers or of lone travelers
Followed similar steps, days and nights
Once, I saw two young girls
Who cried profusely, leaning on each other's cheeks
Their two shadows gradually became one
-'Is it a long way to get to your home?
Once, in an evening, I saw a person-in-love
Who bade farewell to another person-in-love
At a very far away train station somewhere
They held their hands as their oblique shadows fell on the ground
There were two longtime friends bidding farewell to each other
One was on the platform, the other on the train
They bade their farewell to each other several times.
Their shadows already fell on shadow of the night long time ago
Once, I saw a married couple
Who shyly said their goodbyes, but their shadows were long
She opened the cloth that wrapped her betel and he tied that for her
-'Please return home to take care of our dear mother, my beloved! '
Once, I saw an older lady
Who bade farewell to her warrior son, who was leaving for a border post
She continued to stand there long after departure of the train.
Her bent back cast her shadow on the station platform.
Once, I saw a walking man
I didn't know what was on his mind and where he was going
His indifferent steps followed his long shadow
His loneliness was enough to create feelings of separation
Colorful handkerchiefs waved with heart-felt sobbing
Waving arms waved at other waving arms
Wet eyes looked at other wet eyes
There was no other sadder place than this place.
NHIEN NGUYEN MD
1/2/2017
Above is translation poem of the Vietnamese poem of NGUYỄN BÍNH:
BÓNG NGƯỜI TRÊN SÂN GA
Những cuộc chia lìa khởi từ đây
Cây đàn sum họp đứt từng dây
Những đời phiêu bạt, thân đơn chiếc
Lần lượt theo nhau suốt tháng ngày
Có lần tôi thấy hai cô gái
Sát má vào nhau khóc sụt sùi
Hai bóng chung lưng thành một bóng
- 'Đường về nhà chị chắc xa xôi? '
Có lần tôi thấy một người yêu
Tiễn một người yêu một buổi chiều
ở một ga nào xa vắng lắm
Họ cầm tay họ bóng xiêu xiêu
Hai người bạn cũ tiễn đưa nhau
Kẻ ở sân toa kẻ dưới tàu
Họ giục nhau về ba bốn bận
Bóng nhòa trong bóng tối từ lâu
Có lần tôi thấy vợ chồng ai
Thèn thẹn chia tay bóng chạy dài
Chị mở khăn trầu anh thắt lại
- Mình về nuôi lấy mẹ, mình ơi!
Có lần tôi thấy một bà già
Đưa tiễn con đi trấn ải xa
Tàu chạy lâu rồi bà vẫn đứng
Lưng còng đổ bóng xuống sân ga
Có lần tôi thấy một người đi
Chẳng biết về đâu nghĩ ngợi gì
Chân bước hững hờ theo bóng lẻ
Một mình làm cả cuộc phân ly
Những chiếc khăn màu thổn thức bay
Những bàn tay vẫy những bàn tay
Những đôi mắt ướt nhìn đôi mắt
Buồn ở đâu hơn ở chốn này
NGUYỄN BÍNH
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Various shadows represent various forms of separation. Very touching. Thanks
Thank you for your comments. I appreciate your support. Nhien