Soliloque Final De L'amant Interieur.(Translation) . Poem by Michael Walker

Soliloque Final De L'amant Interieur.(Translation) .

Rating: 5.0

Allume la premiere lumiere du soir, comme si dans une salle
Dans laquelle nous nous reposons et, de peu de raison, pensons
Que le monde imagine soit la bonte ultime.

C'est, donc, le rendez-vous le plus intense.
C'est en cette pensee que nous nous recueillons,
Hors de toutes les indifferences, en une seule chose:

A l'interieur d'une seule chose, d'un seul chale
Enveloppe serrement autour de nous, puisque nous sommes pauvres, une chaleur,
Une lumiere, un pouvoir, l'influence miraculeuse.

Ici, maintenant, nous nous oublions et nous-memes.
Nous sentons l'obscurite d'un ordre, un tout,
Un savoir, ce qui arrangea le rendez-vous.

A l'interieur de sa frontiere essentielle, dans l'esprit.
Nous disons que Dieu et l'imagination sont un...
A quelle hauteur cette chandelle la plus haute eclaire le noir.

De cette meme lumiere, de l'esprit central,
Nous faisons une demeure dans l'air du soir,
En lequel il suffit d'etre la ensemble.

-' Final Soliloquy of the Interior Paramour'.Wallace Stevens
(1879-1955) .

Tuesday, April 17, 2018
Topic(s) of this poem: love
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The English poem is on Poem Hunter/ Wallace Stevens/ poems/ 13/61.
The scene is evening, when a lover and his lady are resting in a room, wrapped up in a shawl, since they are poor. There is a light, 'the miraculous influence'. They forget each other and sense 'the obscurity of an order, a whole'. The whole could be the exterior world, or God and the imagination. The mystic feeling is enhanced by a candle lighting the dark. Thus the couple make 'a dwelling in the evening air/ In which being there together is enough'.
The meaning is slightly obscure at first. The key to understanding it is to know that Wallace Stevens thought of God as an extension of the imagination: thus his thoughts, like those of the paramour, soar unlimited.
The three-lined stanzas (triolets)are well suited to his purpose. There is some rhyme, though not a rhyme scheme. The punctuation is immaculate, down to the last comma.
COMMENTS OF THE POEM
Kumarmani Mahakul 18 April 2018

With little reason and thank with thoughtful mood we rest in little room. We keep hope and the world imagines for ultimate hope. Goodness motivate mind always. An amazing poem is very brilliantly penned by Wallace Stevens and your tender and excellent translation has added value to this poem. Thank you for sharing this with us...10

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success