★ Song
☆ Poetry by Hartley Coleridge
SHE is not fair to outward view
As many maidens be,
Her loveliness I never knew
Until she smiled on me;
O, then I saw her eye was bright,
A well of love, a spring of light!
But now her looks are coy and cold,
To mine they ne'er reply,
And yet I cease not to behold
The love-light in her eye:
Her very frowns are fairer far
Than smiles of other maidens are.
▲ Chinese Translation
★ 歌
☆ [英] 哈特利•柯勒律治(1796-1849) 诗
☆ [中] 罗志海 译
以貌取人对她不公道
正如许多处女一样
我从来不知道她美丽可爱
直到她对我微笑
哦,我才看到她的眼睛明亮
纯情的爱哟,明媚的春光!
现在她的容貌腼腆冷冰冰
对我从来不答不应
然而,我没有停止注视
她眼里爱的辉光闪耀
她眉头紧皱更加美丽
远胜其他少女的微笑
北京时间2015年2月7日翻译
Beijing time on February 7,2015 Translation
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem