★ Song of Autumn at Midnight
☆ Poetry by Li Bai (701 - 762, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954 -, China)
In Chang’an, there was a bright moon
Sounds of manufacturing clothes by thousands of households
Autumn wind endless blew
Always about love of Yumen Strategic Pass
Which day could put down the enemy, Hulu
And my beloved wasn’t a soldier soon
北京时间2015年3月10日10:00至11:10翻译
Beijing time on March 10,2015,10: 00 to 11: 10 Translation
◆ Chinese Text
★ 子夜秋歌
☆ 李白 诗
长安一片月
万户捣衣声
秋风吹不尽
总是玉关情
何日平胡虏
良人罢远征
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem