SONG WITHOUT A TITLE #2. English lyrics translated and composed by NHIEN NGUYEN MD For the Vietnamese song of VŨ THÀNH AN
One's soul withers like leaf in eve rain
Many whirlwinds twisting inside
And here, this pain will remain
Sunless evening comes with quiet clouds
Alone, quiet eve; miss her soft lips
The day she gave herself
Searching my sad days
Whose eyes were dry
heart was broken
Count the exchanged words
Whose life I have loved
Old memories died, dream is setting
Love has ended, sorrow creeps in
Life has future only
Please don't feel sorrow
Time will fade away
With love that has far gone
Nothing is left, stop bemoan
Life of a young girl had many dreams
Not much she received, so when married
She brought her love only
Please squeeze our hands tightly
Give ourselves last time
Please wave our last farewell
Life river swirls us along.
08222018
NHIEN NGUYEN MD
Below is the Vietnamese song lyrics:
BÀI KHÔNG TÊN SỐ HAI
Lòng người như lá úa, trong cơn mưa chiều
Nhiều cơn gió cuốn, xoay xoay trong hồn
Và cơn đau này vẫn còn đấy
Chiều về không buông nắng, cho mây âm thầm
Một mình trong chiều vắng, nhớ đôi môi mềm
Ngày nào ân cần trao thân.
Tìm trong tháng ngày buồn
Đôi mắt nào khô
đường tim chơ vơ
Đếm cho nhau lời nói
Trên đời nào yêu người.
Kỷ niệm xưa đã chết, cơn mê đã chiều,
Tình yêu đã hết, xót xa đã nhiều
Đời thôi sẽ còn mai sau.
Thôi em đừng xót thương
Rồi ngày tháng phai đi.
Thôi cuộc tình đó tan rồi
Không còn gì nữa, tiếc mà chi.
Đời một người con gái, ước mơ đã nhiều,
Trời cho không được mấy, đến khi lấy chồng
Chỉ còn mối tình mang theo.
Xin một lần xiết tay nhau
Một lần cuối cho nhau.
Xin một lần vẫy tay chào
Thôi giòng đời đó, cuốn người theo.
VŨ THÀNH AN
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem