Sonnet 144. (Translation) . Poem by Michael Walker

Sonnet 144. (Translation) .

J'ai deux amours, du confort et du desespoir,
Qui comme deux esprits me suggerent encore;
Le meilleur ange c'est un bel homme,
L'esprit plus mauvais est une femme mal coloree.

Pour me gagner bientot pour l'enfer, mon mal feminin,
Seduit mon meilleur ange a quitter mon cote,
Et corromprait mon saint d'etre un diable,
En courtisant sa purete de son orgueil immonde.

Et que mon ange soit transforme en demon,
Puisse-je soupconner, cependant non pas directement savoir;
Mais en etant tous les deux de moi, chacun l'ami de l'autre,
Je devine un ange dans l'enfer de l'autre.

Cependant ceci je ne saurai jamais, mais je vivrai en doute,
Jusqu'a ce que mon ange mauvais renvoie mon meilleur.

-'Sonnet 144'. William Shakespeare. 'Complete Works of William Shakespeare', p.1385.

Wednesday, April 12, 2017
Topic(s) of this poem: love
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
This is an introspective sonnet of self analysis. The poet's good angel is the fair Young Man: the worse one is the Dark Lady. The lady tries to tempt the Young Man from the poet's side and corrupt the youth to become a devil. The poet cannot tell if the Young Man has been corrupted by the Dark Lady, or not. Also, the lady and the young man are friends of each other. The poet is resigned to living in doubt, until the lady (bad angel) ousts the good one (young man) .
This sonnet, and others, present the dilemma of the eternal triangle, which was part of Shakespeare's life.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success