ما وراء الجدران /سوران محمد
translation of the poem (Behind the Wall) into Arabic by: Soran M. H
علی الطاولة قلم
قد نام حقبة من الزمن
یستيقظ للوجبات فقط
ولم لا ؟
وبجنبه: الکوب
في انعدام الثقة بین الاشياء
ظمـآن لقطرة ماء
في حين أن الصديق: إبريق
من الأسفل مثقوب
والكرسي
قد غطاه الغبار
! و هذا سبب تقدیسه
**
هنالك منفضة السجائر
علی الطاولة
لبست قناعا
عرضت نفسها
...کأجمل مزهرية
وللبقاء داخل تلك الغرفة الکئیبة
علیها الاذعان دائما
لأوامر تلك الصورة
المعلقة على الجدار
**
لقد توقف الزمن في تلك الغرفة
لعشرات السنين
لكن الصدی الوحيد
: التي تكسر حواجزالصمت
هي نقرة واحدة
علی حقيبة دبلوماسية
تقفز منها قصيدة
! ذابلة، ميتة
مثل الشفاه الجافة للکوب
**
بينما خارج الغرفة
للسرو شعر أبيض
تفرش الأرض
وقد مضی نصف الليل
ولا یزال مستيقظا
يشهد الندى التي کانت
تمشط شعر النرجس
وقد صارت طوفانا
لا تنجرف أعشاش اللقالق فقط
بل أصبحت نهرا
تندمج في المحيط.
ثم… علی الصيف أن یضع نفسه
تحت أشعة الشمس الحارقة
کي تجف ملابسها
ولا تتـأخر
عن حضور مراسم الاربعینیة
لربيع متــأخر
what is going on there, and the second: on the street and what is happening there the to majority of the people who are suffering from the sequences of corruption, nepotism, the sectarian and dictatorships.. But here in this poem only one fate Certainly will wait for all, and it is a beautiful curse in poetic and artistic language with different symbols on the responsible who caused and spread of epidemics on all levels.
Disappointed dear poet, not finding the Devanagari (Hindi) version... of what looks like interesting from the illustration...
Dear poet, thank you for asking about the English version of this poem (Behind the wall) , in 2014 I published in English, when I got that copy I will put it here, but over all In this poem we can clearly see two scenes: the first one is behind the doors of the Directors and officials and what is going on there, and the second: on the street and what