★ Soughing Fallen Leaves(Two Pairs of Couplets)
☆ Quatrain & Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Piercingly cold frost at dawn, bright star starts
Bent moon dim, snow at night late
Quiet yellow flowers to evening at last
Soughing fallen leaves with wind always
2016年3月3日寫詩翻譯
On March 3,2016, Poetry and Translation
◆ Chinese Text
★ 蕭蕭落葉(對聯體)
☆ 羅志海 絕句
冽霜曉拂明星啟
飄雪夜深彎月朦
寂寂黃花終向晚
蕭蕭落葉總隨風
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem