★ Spring Sigh in the River
☆ Poetry by Cen Shen (715-770, Tang Dynasty, China)
☆ Translation by Luo Zhihai (1954-, China)
Warm in the river on the twelfth lunar month
There South Bridge, willow branches, new green
Touches everywhere, the spring breeze
Remember when I was in the hometown
All day I wasn’t pleased
Out of the door, had nothing to do
All the retinues obeyed me
But I sneered at myself so weak
北京时间2015年3月18日12:20至12:40翻译
Beijing time on March 18,2015,12: 20 to 12: 40 Translation
◆ Chinese Text
★ 江上春叹
☆ 岑参 诗
腊月江上暖
南桥新柳枝
春风触处到
忆得故园时
终日不如意
出门何所之
从人觅颜色
自笑弱男儿
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem