Ramakanta Rath

(13 December 1934 - / Cuttack, Orissa / India)

Sriradha: Part - 58 - Poem by Ramakanta Rath

You are the fragrance of rocks,
the lamentation of each flower,
the unbearable heat of the moon,
the icy coolness of the blazing sun,
the language of my letters to myself,
the smile with which all despair is borne,
the millenniums of waiting without a wink of sleep,
the ultimate futility of all rebellion,
the exquisite idol made of aspirations,
the green yesterdays of deserts,
the monsoon in an apparel of leaves and flowers,
the illuminated pathway from the clay to the farthest planet,
the fantastic time that's half-day and half-night,
the eternity of the sea's brief silence,
the solace-filled conclusion of incomplete dreams,
the dishevelled moment of waking up with a start,
the reluctant star in the sky brightening at dawn,
the unspoken sentences at farewell,
the restless wind sentenced to solitary confinement,
the body of fog seated on a throne,
the reflection asleep on the river's abysmal bed,
the undiscovered mine of the most precious jewels,
the outlines of lunacy engraved on space, and
the untold story of lightning.
You have, my dearest, always suffered
all my inadequacies with a smile.
I know I am not destined to bring you back once you've left.
All I can do hereafter, till the last day of my life,
is to collect the fragments of what you are
and try to piece them together.

[Translated by the poet ]

Listen to this poem:

Comments about Sriradha: Part - 58 by Ramakanta Rath

  • Bharati Nayak (5/6/2015 12:15:00 PM)

    You are the fragrance of rocks
    The lamentation of each flower
    The unbearable heat of the moon
    The icy coolness of the blazing sun
    The language of my letters to myself
    The smile with which all despair is borne.- -Marvelous representation of Sri Radha, the incarnation of Love.
    (Report) Reply

    0 person liked.
    0 person did not like.
Read all 1 comments »

Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags

What do you think this poem is about?

Poem Submitted: Wednesday, September 19, 2012

[Report Error]