Su Dongbo's Ci: The Water Melody Song 蘇軾 但願人長久 千里共嬋娟 Poem by Frank Yue

Su Dongbo's Ci: The Water Melody Song 蘇軾 但願人長久 千里共嬋娟

Rating: 5.0

Tune: 'The Water Melody Song' Ci
Title: 'Ah, None Too Soon What A Full Moon! '
- Su Shi (Northern Song Dynasty)
- Translated by Frank C Yue

Ah, none too soon —
What a Full Moon!
I raise my cup of wine
And ask of the Blue Skies:
Tonight, yes, tonight,
In which year of the Celestial Palaces
Is this Evening bright?

I would return by the Wind riding,
But am afraid the mansions wide
And all the jade buildings
Would be too cold in places high in the sky.
When I dance in the clear moonlight
I play with my shadow in delight;
So, I prefer it this way -
In the Secular World to stay.

The Moon slowly turns away from the pavilion red,
Climbs over the fine houses instead;
And silently,
It shines upon a sleepless me —
I should not be sorrowful
That the Moon is round and full
Whilst we have to go our separate ways.
For men, Grief, Joy, Partings and Re-unions will always be present;
For the Moon, there are Cloudy and Clear Skies, Full Moons and Crescents.
Staying happy together forever,
Since the days of old, is an impossible matter.
Let's hope that, live a long life we each would,
And though separated by thousands of mile,
Still we both could
Enjoy together the Full Moon (with a smile) .


'水調歌頭' - 蘇軾

明月幾時有 把酒問青天
不知天上宮闕 今夕是何年
我欲乘風歸去 唯恐瓊樓玉宇 高處不勝寒
起舞弄清影 何似在人間

轉朱閣 低綺戶 照無眠
不應有恨 何事長向別時圓 
人有悲歡離合 月有陰晴圓缺
此事古難全 但願人長久 千里共嬋娟

Tuesday, November 26, 2019
Topic(s) of this poem: mid-autumn festival,love,separation,brother,full moon
POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The poet wrote this ci for his faraway brother.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success