Su Shi:At Immortal Mountain, Spirited Rains Wet Passing Clouds 蘇軾 仙山靈雨濕行雲 洗遍香肌粉末勻 Poem by Frank Yue

Su Shi:At Immortal Mountain, Spirited Rains Wet Passing Clouds 蘇軾 仙山靈雨濕行雲 洗遍香肌粉末勻

RESPONDING TO CAO FU'S GIFT OF THE 'HE YUAN' NEWLY-BAKED TEA LEAVES
-by Su Shi (1036-1101)
-Translated by Frank C Yue

At Immortal Mountain, spirited rains wet passing clouds,
To cleanse the fragrant flesh and with lovely powder, they vow.
The bright Moon on the tea-connoiseur, her soft rays, lays;
Crisp, energizing winds blow all dull sadness away.

It's essential for the ice and snow to be pure at heart,
Since painted grease on a new face do not make a fine art.
This little poem's written in jest, you see: Don't laugh at me -
A fine hot cup of tea is always like a fair Beauty!


【次韵曹辅寄壑源试焙新茶】 宋 · 蘇軾

仙山靈雨濕行雲, 洗遍香肌粉末勻,
明月來投玉川子, 清風吹破武陵春,

要知冰雪心腸好, 不是膏油首面新,
戲作小詩君勿笑, 從來佳茗似佳人。

Thursday, October 22, 2020
Topic(s) of this poem: drinking,travel
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Frank Yue

Frank Yue

Planet Earth
Close
Error Success