1311.“O fickle lover! Women’s eyes roam over and enjoy! ”
So, I won’t embrace your broad chest.
1312.When I was sulking, he sneezed, thinking that
I would wish him to live long.
1313.Even if I wore an arched wreath, she would frown,
saying, “ Whom to show, you wore this garland? ”.
1314.When I said, “ I love you more than any other”,
She asked, “Any other? Any other? ”and sulked.
1315.When I said, “ we won’t separate in this birth! ”,
Her eyes flooded, thinking of our division in the next.
1316.“When I was away, I thought of you”, I said.
“why did you then forget me? ”she said and hugged me not.
1317.When I sneezed, she hailed me but at once wept,
“whom did you think and sneeze? ”, prayed and sulked she.
1318.Not to provoke her, I checked sneezing. She sulked,
saying, “Whose rememberances of you, do you hide? ”.
1319.When I coaxed her out of her anger, she sulked and said,
“Isee! This is your art of soothing other wenches! ”.
1320.If I gazed at her beauteous parts in silence, she sulked,
saying, “To whose parts mine are uncomparable, you think? ”
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you for the translation of this saint poet's beautiful songs. Of course in the quarrel of Radha Krishna Radha always wins!