On this morn of Thanksgiving Day
Five kittens are awake and waiting for their breakfast.
East horizon begins painting orange sky
Morning dew covers grass blades and veils of mists slowly rise.
Clouds are as thick and white as cottons.
Sleeping pine trees are still dreaming of amber moon.
There are no cars passing through my neighborhood.
Neighbors seem to enjoy extra sleep on this special morn.
Neighbor's Cornish hens are still far from my Koi pond.
On leafless trees, no running squirrels or crying crows.
11/25/2015
NHIEN NGUYEN MD
Translation of Vietnamese poem Bình Minh Ngày Lễ Tạ Ơn NHIEN NGUYEN MD
BÌNH MINH NGÀY LỄ TẠ ƠN
Sáng nay, Ngày Lễ Tạ-ơn
Năm mèo đã dậy, chúng ngồi chờ ăn.
Trời đông chớm ửng vàng cam
Sân nhà sương đọng, là là hơi sương.
Mây trời đục trắng như bông
Hàng thông im ngủ còn mơ trăng vàng.
Đường làng vắng bóng xe qua
Xóm làng ngủ nán, hôm nay nghỉ làm.
Hồ Koi chưa thấy gà sang
Cây không sóc chạy, không đàn qụa kêu.
11/25/2015
NHIEN NGUYEN MD
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Thank you for reading and your comment. Nhien.