Nửa đêm, thức dậy nhìn trời
Mầu trời trắng đục, vòm trời không cao.
Nửa đêm, trăng sáng, không sao
Đèn vàng sáng rực huy hoàng phương đông.
Đèn vàng in bóng nước sông
Lăn tăn mặt nước nhẹ lăn sóng vàng.
Franklin cầu dốc thả dài
Song song, cầu nữa đông tây nối bờ.
Nửa đêm, xe vẫn đầy đường
Cầu đêm không ngủ, hai dòng xe lăn.
Đỉnh cầu, đèn đỏ chớp mau
Hai con tầu chớp đèn vàng giữa sông.
Xa xa, đường phố leo đồi
Đèn xanh đèn đỏ như tô thêm mầu.
Bờ này, thành phố Phila
Bờ kia, đèn sáng rải vàng Camden.
3/14/2015
Translation poem into English by NHIEN NGUYEN MD:
WATCHING NEW JERSEY SKY FROM PHILADELPHIA
By midnight, I wake up and watch the night sky.
The sky is densely white but not hanging high.
Without twinkling stars, lonely moon shines.
Spreading very far eastward are beautiful amber lights.
These lights reflect themselves on glittering water
And golden ripples slowly roll with these golden lights.
Franklin bridge stretches its long arms over Delaware river
Another bridge runs parallel to Franklin bridge.
By midnight, bridges are still filled with car lights
They don't sleep, because many cars travel west and east.
On top of these bridges, strings of red lights keep blinking
In the middle of river, lights of two anchored ships twinkling
Far away, city street lights climb up the hills
Their green and red lights add extra beauties to city nightscape.
On this bank of the Delaware river is Philadelphia
On the other bank, Camden is covered by golden lights.
NHIEN NGUYEN MD
3/14/2015
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem