(sesh nahi je sesh kotha ke kobe)
Who will give final word no end is there
It seem like striking be burning as a fire
At the end of clouding the rainfall starts
Ending snow-piling comes molten river
Whatever ends only ending before eyes
Crossing door of darkness light progress
Piercing old-heart new extempore arise
Blooming of life-flower bring death-fruit
- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
Who will give the final word? Whatever ends is ending only before our human eyes as we cross through the darkness and into the light. Life continues to progress until pierced without any advance preparation, in the spur of the moment, blooming fully one last time to give us the fruit of death. A very vivid, intense and sorrowful poem so beautifully translated, Tushar! Thank you, I love it, my friend. RoseAnn