Este nervio enroscado, estas escamas de ayer,
und die Erschöpfung folgt. Giù per gli urbani paschi,
dal-ġisem tqil li nġorr għal għonq it-triq tal-maskri,
flux d'encre qui se sclérose entre âpres fibres de fer,
song perched in the leaves drowned by engines scratching the air,
skrataċ, skariġġ, skorfini, scorbuto venduto in fiaschi,
-můj mozek je mozaika, jak rozházené oblázky-,
Angst mit hungrigen Zähnen, escombros por doquier,
ah, les entrailles des choses! Voilà qu'ils souhaitent un vers
-yes, with a wistful sigh, a voice gone sombre and dusky,
b'geddum, b'għadab mirqum, b'tixbiha ma' wiċċ Laskri-,
dites-moi, combien de fois dois-je dire «la mer», «la mer» ?
So, like a bird to fly through sky unseen unheard,
a word free from its form, a sound in beauty blurred,
a volo, 'il fuq, là-haut, sul vento me ne vo,
sa delli twil imneżża' mal-ewwel xefaq jgħib...
glisser sur l'oreiller du soleil mouillé couchant,
refuge jusqu'à l'éveil, die Welt ein Schlummerreim.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem