Tender Flower Souls Poem by Luo Zhihai

Tender Flower Souls

Tender Flower Souls
(Two Pairs of Couplets●Eight Words of Quatrain)


New ancestral temple on the pretty ridge, the soughing of the wind in the forest
Ancient temple in the barren mountain, bells half of the evening
Drizzle with breeze, tender flower souls
Lotus pond bathing in the moonlight, charming orioles


2016/12/23/罗志海写诗翻译
On December 23,2016, by Luo Zhihai, Poetry and Translation


◆ Chinese Text

缱绻花魄
(对联体●八绝)


秀岭新祠,林间鼓浪
荒山古寺,夜半钟声
随风细雨,缱绻花魄
沐月荷塘,缠绵流莺

Thursday, December 22, 2016
Topic(s) of this poem: bird,drizzle,evening,flower,forest,moon,mountain,soul
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success