★That Year Can not Afford to Bear That Lifetime
☆ Poem by Wang Zi [China]
☆Translation by Luo Zhihai [China]
That year
If you did not touch the fingerprints
Cangyangjiacuo, didn't let the red beans represent lovesickness
In the pain of childbirth
That year
If you did not hear my sounds
If you did not have a vow
I would quietly in the wind and rain, like a red lotus flower
That lifetime, perhaps
Snow fell on the pretty branches like a flood of tears
I was all wet
Half of me in tears and half in snow
That lifetime
Crossing mountains and rivers, perhaps
Only to see, high on the top of the mountain
The arrogant, azure blue
That year
Can not afford to bear that lifetime
A tree being abloom, a tree being blossomfall
北京时间2014年12月12日9:30至11:20翻译
Beijing time 12/12/2014 9: 30 to 11: 20 A M translation
▲Chinese Text
★那一年背负不起那一世
☆王梓
那一年
如果没有触摸指纹
仓央嘉措,不会让红豆相思
在痛中分娩
那一年
如果没有听到我的琴音
你若不曾许愿
我会静静地临风沐雨,生若红莲
那一世,或许
雪落琼枝泪雨纷
人已鲛销
一半零缕,一半云川
那一世
跋山涉水,或许
只为去见,高高山顶上
那抹孤傲的,湛蓝
那一年
背负不起那一世
一树花开,一树花落
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem