秋韵
万里霜天悲去雁
一湖菡萏隐鸣蛙
天桥走过人间客
霞岭空栽梦里花
注:第一二句钱永德作,第三四句罗志海作。
The Autumn Rhymes
Ten thousand miles of the frosty sky
the wild geese went sadly
Lotuses in a lake
hid the frogs sounding
On the footbridge
the tourists in the human world
were walking
In the cloudy ridge
empty to plant
flowers in the dream
Note: first and second sentences by Qian Yongde.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
9/20/2018对联体 ● 七绝 罗志海译
Couplet Poem ● Seven Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第6935首对联体诗
The 6,935th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem