秋思
愁横菡萏败花雨露
梦绕鸳鸯残玉蓬瀛
怅望飞鸿天外远影
踟蹰游子客中寒声
The Autumn Thoughts
Sadness overflowing on the lotus
blossoms are withered
in the dew and rain
Dreams of the mandarin ducks lingering
in the Penglai and Yingzhou
the broken jade
Wistful to overlook the flying wild geese
the remote shadows
outside the heaven
The hesitating wanderer
the cold sound
in a strange land sojourn
10/5/2018对联体 ● 八绝 叶叶新著,罗志海译
Couplet Poem ● Eight Words of Quatrain by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7005首对联体诗
The 7,005th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem