Your cornea is hardly visible!
So, it's difficult to recognise you
By seeing your face alone;
Even then, I can…
And is a bare need, in deed.
The reason could be the-then-mistakes.
Once- in meetings, I used to say- How are you?
Or, how do you do?
Talks used to continue…
Today, I don't know- what happened!
Hundreds of thoughts come into my mind;
Say- How do you think of me?
Oh! No! No! It won't be possible-
As being in running short of time!
So far, you were a radiant source…
But, I'd to cut off as I was sad and angry…
Naturally, I'd look ugly!
Keeping all aside, I say-
Weren't you there, to make the mess!
Today- the eye cannot draw an image…
Only sees that the sun frowns on your spect;
And I'm! Living in the corner of a shed...
As if, a raft after the recession of flood…
It's too stretched-
The day light- no end.
Now, it's the high time. You must leave the speck-
Being good and gentle!
Why should you look through a black glass, then!
I have been to Lovan that day-
And saw you in A TO Z CORNER with your counter part-
Dew drops on a pine bunch…
I agree- it's not a mistake, on your part.
So, you'd look OK without the spect.
It's good that you could come out
From all back-dated thoughts
Throwing off gurgle water on it.
Now, by God's grace- Don't wear the spect-
Leave it- only for me!
Dated: 10-11-2017.
_______________________
Note: The original poem in
Bengali is available in the
web www bangla-kabita com
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem
I agree- it's not a mistake, on your part. So, you'd look OK without the spect. It's good that you could come out From all back-dated thoughts Throwing off gurgle water on it. Now, by God's grace- Don't wear the spect- Leave it- only for me! ...stunning expression with nice theme. Thanks for translation from Bengali and sharing here.
Thank you for your valuable words. With best wishes and regards. Pallab Chaudhury