The Buddhist Monk's Dance Poem by Kinsley Lee

The Buddhist Monk's Dance



The cone hat is whi-te and flimsy tiffany,
Which be carefully folded like a butterfly.

The head is shaved in bluish-ly,
And is concealed in the cone hat made of the thin gauzy.

The both cheek on which the lights flow,
Factually, too beauty, so looks sorrow.

At night silently, the yellow candles are melting on the blanked candelabra.
The crescent sinking down on every leaves of the paulownia.

The sleeve is long so the sky is spacious.
Like spiral jump up and lightly cuffs on the small shapely socks

She is raising the black pupils in secretly
To be drawing on the one star light from the far sky

On peach blossomin' pretty cheeks, it's likely to form two drops.
To be harassed by the worldly affairs, the agony are the star-lights.

The curving, winding, again folding and stretching hands,
Like sacred, together, in the deep heart, putting the hands.

This night, too, sleepless until the midnight, the crickets're staying on,
The gauzy cone hat is white and thin, and which carefully be folded like a papillon.
(Translated by Kinsley Lee)

승무
조지훈

얇은 사(紗) 하이얀 고깔은
고이 접어서 나빌레라.

파르라니 깍은 머리
박사(薄紗) 고깔에 감추오고

두 볼에 흐르는 빛이
정작으로 고와서 서러워라.

빈 대(臺) 에 황촉불이 말없이 녹는 밤에
오동잎 잎새마다 달이 지는데

소매는 길어서 하늘은 넓고
돌아설 듯 날아가며 사뿐이 접어 올린 외씨버선이여.

까만 눈동자 살포시 들어
먼 하늘 한 개 별빛에 모우고

복사꽃 고운 뺨에 아롱질 듯 두 방울이야
세사에 시달려도 번뇌는 별빛이라.

휘어져 감기우고 다시 접어 뻗는 손이
깊은 마음 속 거룩한 합장인 양하고

이밤사 귀또리도 지새는 삼경인데
얇은 사 하이얀 고깔은 고이 접어서 나빌레라.

POET'S NOTES ABOUT THE POEM
The original poem was written in Korean by Ji-Hun, Cho and translated in English by Kinsley Lee.
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Close
Error Success