ON THE 100TH ANNIVERSARY OF THE '3.29 CANTON UPRISING' (PRECURSOR TO THE 1911 DOUBLE TENTH REVOLUTION IN CHINA)
-- by Frank C Yue (written on 2011.10.10)
My Motherland pelted by sleet and snow,
But in Canton, Spring warm, though brief like so!
The commandos, white arm-bands stained blood red,
Still charged forth for Freedom, alive or dead!
Of cruel battles, wolves, tigers made fine art!
Drenching sad yellow mums, Autumn rains depart --
Martyrs gave their lives, turning Heav'n and Earth.
O! Where's 'the Nation' the Martyrs helped to birth?
【辛亥神州飄霜雪 白巾選鋒湛碧血】
-- by Frank C Yue (written on 2011.10.10)
辛亥神州飄霜雪,
白巾選鋒湛碧血。
春雲羊城悲三月,
成仁國魂捨身决!
狼虎內外交搏哀,
秋煞愁雨濕黄花。
烈士乾坤扭轉來!
百年金甲落誰家?
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem