salaam vo muje maartay hain
aisay k main zinda hoon
lakin un ko nahin ye khabar
k main mar chuka hoon kuch saaloN se
haalaN k main hoon bina koi kabar?
main to siraf ek roop
yahan khaDa hua hoon
main bina nabaz ka ek dhaancha hoon
bhoot kaal ki pheeki tasveer hoon
thandi khaak se main bana hua hoon
ek minute k andar hi
hullal-gullay ghantay k andar hi
sub khatm ho gayay waqt k aakarshan
hall main ya kunj main
koi khofnaak ghatna na hui
koi saans mera nahin ruka
chup chaap mausam dheeray dheeray
le aaey meri maut ko...
-to be translated
The Dead Man Walking
BY THOMAS HARDY
They hail me as one living,
But don't they know
That I have died of late years,
Untombed although?
I am but a shape that stands here,
A pulseless mould,
A pale past picture, screening
Ashes gone cold.
Not at a minute's warning,
Not in a loud hour,
For me ceased Time's enchantments
In hall and bower.
There was no tragic transit,
No catch of breath,
When silent seasons inched me
On to this death....
— A Troubadour-youth I rambled
With Life for lyre,
The beats of being raging
In me like fire.
But when I practised eyeing
The goal of men,
It iced me, and I perished
A little then.
When passed my friend, my kinsfolk,
Through the Last Door,
And left me standing bleakly,
I died yet more;
And when my Love's heart kindled
In hate of me,
Wherefore I knew not, died I
One more degree.
And if when I died fully
I cannot say,
And changed into the corpse-thing
I am to-day,
Yet is it that, though whiling
The time somehow
In walking, talking, smiling,
I live not now.
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem