臘八節
回風今送臘
梅萼報知春
八寶熬成粥
豐嘉食暖身
開心猶密意
滿目是親人
端慰叨光厚
難辭但率真
The Eighth Day Of The Twelfth Lunar Month
Returning wind now sent to the twelfth lunar month
Plum calyxes reported to spring to know
Eight treasures were cooked congee
Sumptuous cuisines were eaten to warm our bodies
Decent to comfort talk about light thickness
Hard to decline but we were forthright and sincere
Happy to be intimate still
Eyeful all my relatives
1/18/2019對聯體 ● 五律 葉葉新著,羅志海譯
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Ye Yexin
Translation by Luo Zhihai
第7690首對聯體詩
The 7,690th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem