入秋第一場冷空氣
冷雨北風吹,南粵寒聲今始肇
陰霾天氣濕,麓湖野色早愁吟
菊花揚魅力,露纏竹杠晶晶淚
桂樹吐芬芳,蟬啞山川寂寂林
注:第一二句葉葉新作,第三四句羅志海作。
The First Cold Air In Autumn
With the cold rain
the north wind blew
in Guangdong
today began to make the cold sounds
In the wet and hazy weather
in the Lu Lake
the wild scenery
in the morning
groaned sadly
Chrysanthemums showed their charms
dew twined bamboo poles
tears being translucent and glittering
Laurels spitted out the fragrances
cicadas not sound
in the mountains and rivers
the forest silently
Note: first and second sentences by Ye Yexin.
Third and fourth sentences by Luo Zhihai.
10/19/2018對聯體 ● 十二絕 羅志海譯
Couplet Poem ● Twelve Words of Quatrain
Translation by Luo Zhihai
第7097首對聯體詩
The 7,097th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem