The Hills Of Youth Poem by Luo Zhihai

The Hills Of Youth

★ The Hills Of Youth
☆ Poetry by Alfred Noyes


Once, on the far blue hills,
Alone with the pine and the cloud, in those high still places;
Alone with a whisper of ferns and a chuckle of rills,
And the peat-brown pools that mirrored the angels’ faces,
Pools that mirrored the wood-pigeon’s grey-blue feather,
And all my thistledown dreams as they drifted along;
Once, oh, once, on the hills, thro’ the red-bloomed heather
I followed an elfin song.

Once, by the wellsprings of joy,
In the glens of the hart’s-tongue fern, where the brooks came leaping
Over the rocks, like a scrambling bare-foot boy
That never had heard of a world grown old with weeping;
Once, thro’ the golden gorse (do the echoes linger
In Paradise woods, where the foam of the may runs wild?)
I followed the flute of a light-foot elfin singer,
A god with the eyes of a child.

Once, he sang to me there,
From a crag on a thyme-clad height where the dew still glistened;
He sang like the spirit of Spring in that dawn-flushed air,
While the angels opened their doors and the whole sky listened:
He sang like the soul of a rainbow, if heaven could hear it,
Beating to heaven, on wings that were April’s own;
A song too happy and brave for the heart to bear it,
Had the heart of the hearer known.

Once, ah, once, no more,
The hush and the rapture of youth in those holy places,
The stainless height, the hearts that sing and adore
Till the sky breaks out into flower with the angels’ faces!
Once, in the dawn, they were mine; but the noon bereft me.
At midnight now, in an ebb of the loud world’s roar,
I catch but a broken stave of the songs that left me
On hills that are mine no more.


▲ Chinese Translation

★ 青春群山

☆ [英国] 艾尔弗雷•德诺伊斯(1880-1958) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


有一次,在遥远蓝色的群山上
那些高高寂静的地方,单独与松树和云一起
单独与蕨菌耳语,与小溪笑嘻嘻
映照着天使面孔的炭褐色池塘
映照着木鸽灰蓝色羽毛的池塘
我所有蓟花绒毛的梦,为他们一路漂流
有一次,哦,有一次,在山上,红石楠绽放
我追随一个小妖精的歌喉

有一次,在快乐的源泉边
在哈特舌蕨峡谷,小溪潺潺
在岩石上,像一个男孩赤脚攀爬
那是一个从未听说过的世界,眼泪浸泡长大
有一次,金色金雀花(回声萦萦
天堂的树林,那里泡沫疯狂驰骋?)
我追随一个小妖精歌手,蹑手蹑脚,长笛声
一个神有着孩子的眼睛

有一次,他在那里给我歌唱
在百里香峭壁,露水闪闪发光
他像春天精灵歌唱,飘荡在朝霞上空
天使打开大门,整个天空都在聆听
他像彩虹灵魂歌唱,如果天堂能够听得到
击败天堂,四月拍打自己的翅膀
一首歌幸福洋溢,勇敢承受心跳
听众的心听懂明了

有一次,啊,有一次,不再
安静,那些圣地,青春欣喜若狂
洁净的高度,心脏爱慕歌唱
直到天空,天使面孔之花绽开!
有一次,在黎明,面孔是我的。但到中午却失去我
现在,午夜时分,响亮世界轰鸣声,退潮衰落
我抓住了一块破碎,离我而去的歌曲木板
那不再是我的群山


2015年8月15日翻译
On August 145,2015, Translation

Friday, August 14, 2015
Topic(s) of this poem: spring
COMMENTS OF THE POEM
Abdulrazak Aralimatti 14 August 2015

Lovely is the period of youth that comes as a dawn among the hills with greenery and brooks and fades as afternoon takes over dawn. Loved reading the poem.

0 0 Reply
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success