The Knight's Tomb Poem by Luo Zhihai

The Knight's Tomb

★ The Knight's Tomb

☆ Poetry by Samuel Taylor Coleridge


Where is the grave of Sir Arthur O'Kellyn?
Where may the grave of that good man be? -
By the side of a spring, on the breast of Helvellyn,
Under the twigs of a young birch tree!
The oak that in summer was sweet to hear,
And rustled its leaves in the fall of the year,
And whistled and roared in the winter alone,
Is gone, - and the birch in its stead is grown.-
The Knight's bones are dust,
And his good sword rust; -
His soul is with the saints, I trust.


▲ Chinese Translation

★ 骑士的坟墓

☆ [英国] 塞缪尔•泰勒•柯勒律治(1772-1834) 诗
☆ [中国] 罗志海 (1954-) 译


亚瑟•奥克琳爵士的坟墓在哪里?
那个好男人的坟墓在哪里呢?——
春天泉眼边,赫尔维林山窝
一株桦树苗,小树枝下!
夏天橡树乖乖听话
秋天橡叶落地飒飒
冬天自个儿尖叫,咆哮残喘
终于枯死了;小白桦取而代之向上高攀
骑士的骨头化作灰尘
骑士的宝剑锈迹斑斑
骑士的灵魂神圣不朽,我相信


译后感悟: 橡树无法得到骑士的眷顾,小白桦取而代之蒸蒸日上。叹!


2015年5月11日翻译
On May 11 2015, Translation

Sunday, May 10, 2015
Topic(s) of this poem: spring
COMMENTS OF THE POEM
READ THIS POEM IN OTHER LANGUAGES
Luo Zhihai

Luo Zhihai

Haifeng / Shanwei / Guangdong / China
Close
Error Success