坦蕩人
夢接千山,韻陪詩意,雲訪鶴鄉松引路
情牽萬水,緣伴笙歌,風行菊苑竹躬身
一江碧水,洋溢春心,青衫已掃蒼涼景
兩岸翠山,滿盈月色,傲骨依然坦蕩人
The Large-Hearted People
Your dream connects thousand mountains
your rhyme accompanies the mood of poetry
clouds visit the hometown of cranes
pines guiding
My feeling pull ten thousand waters
my luck accompanies playing and singing
wind walks in the chrysanthemum garden
in respect bamboos bend their bodies
A river of the blue water
overflowing the heart of spring
the green sweater
has swept the desolate scenery
Both banks of the emerald mountains
full of the moonlight
the large-hearted people, the proud bones still
1/20/2018對聯體 ● 十五絕羅志海著譯
Two Pairs of Couplets ● Fifteen Words of Quatrain by Luo Zhihai
第5113首對聯體詩
The 5,113th Two Pairs of Couplets
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem