仲春
春來雷破蟄
暮至岸橫船
雲鎖青山外
鶯啼綠柳邊
清江澄似練
細雨幻如煙
熠熠霞光亮
離離草色妍
The Mid Spring
Spring comes, thunders break hibernation
Dusk enters, by the shore boats anchor
Clouds lock at outside the green mountains
By the green willows, orioles cry
The clear river is limpid like a white silk
Like smoke, the drizzle is illusory
Glistening sunglows are bright
Luxuriant grass is pretty
3/14/2018对联体 ● 五律 黄垂塔著,罗志海译
Couplet Poem ● Five Words of Eight Verses by Huang Chuita
Translation by Luo Zhihai
第5504首对联体诗
The 5,504th Couplet Poem
This poem has not been translated into any other language yet.
I would like to translate this poem