Nhuan LeXuan

Rookie - 396 Points (1930 / Vietnam)

The Migrants' Song - Poem by Nhuan LeXuan

1.
Oh flocks of birds over the withered woods that fly
and hordes of horses that waver in the fields so dry!
Wake up right now and from now on, you all,
to listen to this passionate song and pressing call!

Continue to advance, be strong,
all of a day long,
even a month to be bound,
a year round,
or a whole life!

A life with strife
between vital breath
and death
without end.

Take away with you what still needs to mend!
Go forwards on the infinite way!
What will be completed to repay?
a pleasure to gain:
how much pain!

2.
Oh our heart, rose-bud,
eternally with red blood
and with love for ever,
why through a century, howsoever,
in our fatherland so many a tribulation,
in our motherland so much degradation,
there have been wretched and treacherous!

3.
Oh our affectionate, precious,
thousand and thousand times dear,
the great change has pulverized our human sphere!
Time elapsed has not sufficiently dimmed our past,
our souls still are on the peak of pangs at full blast;
thus our hearts still have million words to say,
in our feelings limitless loving things still stay.
Within our never-ending thrill,
drink emptying the morning dew in the cold sky!

4.
If we keep silent as an acceptance to abide by,
if our moves are conceived as a fate,
then what is helpful to debate,
so that all life we can never subside our sorrow
but just add difficulties to our plans for tomorrow!

5.
Well, let us drink,
drain to the dregs the grief and gloom in our think!
Let us visualize the time of our return
albeit a supposition as we yearn,
a dream, whatever.
Let us just temporarily bury dolor in endeavor
in order to love one another more than ever.

6.
The jungle trees will awake in the bright dome
of the sky, the migratory birds will flap back home.
Our days will come and the sun will rise to blaze.
Oh humankind, hurry up to get up from the maze!

Topic(s) of this poem: exile, hope, nostalgia

Form: Verse


Poet's Notes about The Poem

Original 'Tiếng Hát Loài Chim Di' by Song Nhị, translation by Thanh-Thanh (Nhuan Xuan Le)

Comments about The Migrants' Song by Nhuan LeXuan

There is no comment submitted by members..



Read this poem in other languages

This poem has not been translated into any other language yet.

I would like to translate this poem »

word flags


Poem Submitted: Wednesday, January 13, 2016



[Report Error]